11/12/2011
AN
Angreau |
Angrau, Angriyau |
Sots (sots, fous) (Haust, 1941) |
|
Anhée |
An.yéye |
Boks (boucs) (F1) |
|
Anlier |
Anliè |
Capères (bêtes, naïfs) (F1) Cus d’ apwès (les culs de poix) lès Bî ây 'les bien oui' et ces deux phrases caractéristiques du wallon d'Anlier : « I n' avît ni tchî ni scordjîe ni rî èt lès vatches bizît. » (littéralement : ils n'avaient ni chien ni fouet ni rien et les vaches couraient') « Wâde î tchî qui tchît su l’ pârtche ! » (regarde un chien qui ch... sur le fumier !) A Léglise, on prononce: « Bè oy, pôrtche, avyint, bizyint, ryin, tchyin ». (avec un ‘in’ très légèrement nasalisé) (VW, 1967) |
|
00:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
AN
Anloy |
Anlè |
FwâchètesChwâpelètes (Haust, 1941) Frotchètes (hannetons) (Bourguignon, 1928) |
|
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
AN
Ans |
Ans’ |
“I ravise lès djins d’ Ans’, i n-a qu’ po s’ panse.” ((trivial) Il ressemble aux gens d’Ans, il n’en a que pour sa panse.) “Chake po s’ panse, come à Ans’.” ((trivial) Chacun pour sa panse, comme à Ans.) |
|
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
AN-AR
Ansart |
Ansât |
Cus d’ tchacâs (culs de chabot (poisson))Wardeûs d’ oyes (gardiens d’oies) (Dico, 2005, 40) |
|
Anseroeul |
Ansereu |
Bonasses (bonasses) |
|
Anthée |
Antéye |
Flaîrants (puants) (F1) |
|
Arbrefontaine |
èn-Âfontêne (il est d'n-_ ou d' _) |
Hotelîs (porteurs de hotte) (Dupont-Soubre, s.r.) Cusins (cousins) ((Lejeune, 1974), Keusins (Haust, 1941)) Hoûbions () (Haust, 1941) L'expression « v’ni â monde à Nâfontin.ne » s'applique, dans la région, aux personnes dont on suspecte l'inintelligence. (Bourguignon, 1928) |
|
Ardenne |
Ârdène |
Âgneûs (paysans, lourdauds) (de : Åd’neûs (Ardennais) avec influence de « ågne » (âne) (Haust, Dict. liégeois)) |
Ârdinwès (Å-) |
Argenteau |
Årdjètê |
Bordalîs (libertins) (Delairesse-Elsdorf, 2004) |
|
Arlon |
Arel |
Areler Gecken (fous arlonais)) Me paraît provenir de ce que le Carnaval ne se célébrait autrefois que dans la ville, à l'exclusion des villages. Un fou est tout simplement un masque. A rapprocher de l'expression «Du, Areler Geck, du hues an de Girscher Pets gekuckt ». (Fou Arlonais, tu as regardé dans le puits de Guirsch). Ce puits, situé dans une localité où l'on invoquait saint Willibrord pour obtenir la guérison des maladies mentales, passait, dans l'esprit populaire, pour entretenir la folie. (Bourguignon, 1928
Choumaks (cordonniers) (Bourguignon, 1928) Cette épithète est encore couramment appliquée à tous les Arlonais par les habitants du Pays Gaumais. Autrefois. en raison du système corporatif, il n'était pas possible d'apprendre ce métier en dehors des villes. Aussi, les villageois avaient-ils l'habitude de confier leurs chaussures usagées à des artisans qui revenaient. à époques fixes. travailler à domicile. Ces joyeux compères effectuaient des tournées dans tout le plat pays et leur venue était considérée comme un évènement. Presque tous étaient Arlonais. J'ai connu personndlement le dernier Choumaque. un sieur Munster, dont l'açrivité se maintint jusque vers 1918. Choumak est la traduction du mot allemand « Schuhmacher ». En raison de son aspect exotique. ce terme a pris un sens péjoratif. Une mere qui veut se faire obéir de son enfant le menace de l'envoyer chez les Choumaques s'il n'est pas raisonnable. La formule produit souvent son effet.
Hommes de la Butte (sic) Gens de la Knipchen : l'expression s'explique par la situation géographique de la ville.
Hetschegaass, ou habitant de la rue de ce nom. S'étend, avec un sens péjoratif, à tous les Arlonais.
(à Bastogne : Ètchègâs’ (Francard, 1994))
Hierksfréisser (mangeurs de harengs ou de saurets) (Bourguignon, 1928) Les villageois de la contrée, qui élevaient quelque bétail et consommaient notamment la viande de leurs porcs. durenr s'étonner de voir apprécier le poisson séché par les habitants de la ville. Amour des femmes d'Arlon pour la boisson. Cette particularité est attestée par une chanson locale. qui s'exprime en ces termes: „Zu Arel op der Knipchen, / Do sinn die Weiber frou ! / Si drénke gär eng Schlippchen. / Eng rifft der aner zou.“ (A Arlon sur la colline, les femmes sont contentes. Elles boivent volontiers une lampée et s'invitent mutuellement) Cette chanson n'a rien d'original. Elle semble n'être qu'une adaptation de celle que l'on signale à Daleiden, dans la région de l'Eifel : „Zo Dohnen ob dem Knippchen / Do sind die Weiber froh. / Se trinken gern e Dreppche,/ Reft ein der ander zo... „ Biergerklëppelen (gourdins de la ville) J'ai souvent chanté autrefois, avec mes compagnons d'école, le refrain suivant à l'adresse de nos condisciples de la ville : « Biergerkleppel / Schäiss an 't Dëppen / Schäiss déck, schäiss dënn / Schäiss de Gievel nit mat em. » Je renonce d'ailleurs à traduire cette insanité. Les Arlonais nous renvoyaient la balle dans les mêmes termes. en substituant simplement au mot « Bierger » celui de « Bauer » (paysans). Aujourd'hui, les écoliers de la ville ne comprenant plus l'allemand, leurs «amis » villageois n'éprouvent plus aucune satisfaction à leur recommander de prendre ces diverses précautions. (Bourguignon, 1928) |
Areler |
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
AR-AY
Arloncourt |
Arloncoûrt |
Bat-l'-boûres (barattes) (Dico, 2005, 4) |
|
Arquennes |
Arkène |
|
Arkinwès (Coppens, 1959) |
Arsimont |
Aursumont |
Boûtîs (bouviers) (Haust, 1941) |
|
Arville |
Aurvaye |
Lumeçons (limaces (Dosimont, 2000); limaçons : spot imaginé pour marquer la prétendue paresse de la population) Djins d' la boutèye (gens de la bouteille) Ce blason n'est point seulement motivé par la facilité de la rime. Une cour féodale, dite de la Bouteille, déjà mentionnée au XVIe siècle, tint ses assises dans cette localité jusqu'à la fin de l'ancien régime (Bourguignon, 1928) (Dosimont, 2001 ; Bourguignon, 1928 ; Haust, 1941) |
|
Asquillies |
Askiyî |
Pakants () (Haust, 1941) |
|
Assenois (Léglise) |
Asnwa |
Wasses (,waspes, wapses (ce dernier à Bernimont) (guêpes) (Mouzon, notes ; Dico, 2005, 21 ; VW, 1967)
Hês Spot occasionné sans doute par la prononciation locale de la conjonction « et ». (Bourguignon, 1928) |
|
Assenois (Vaux-sur-Sûre) |
Èsnè |
Macrales (sorcières) (Francard, 1994) |
|
Ath |
Ât’ |
Madrès d’ Ât’ () (à Lessines) Sots d’ Ât’ (sots, fous)Bourjoûs (bourgeois) Gouyasses (de : Goliath, géant d'Ath)
« Il èst d’ Ât’ èt nié d’ Ât’, du faubourg de Brategnî, co toudi d’ Ât’ pou ça. » (Il est d’Ath, et pas d’Ath, du faubourg de Brategnies, encore toujours d’Ath pour cela.) |
|
Athus |
Attem |
Attemer Knupp (butte, bosse d’Athus) On fait parfois allusion, dans la conversation, à un vieux récit selon lequel les habitants, incommodés par la présence d'une butte de terre qui occasionnait des inondations, résolurent de la détruire. Ils se mirent au travail avec un grand zèle et s'aperçurent, en fin de compte, qu'ils avaient reconstitué, un peu plus loin, un nouveau monticule tout aussi encombrant que le premier.
Métallurgistes. Blason récent motivé par l'industrie locale. (Bourguignon, 1928) |
|
Attert |
Attert |
Stréibierger (bourgeois de paille) Cette épithète est appliquée aux habitants d'Attert parce qu'ils prétendent vivre à la mode citadine. (Bourguignon, 1928) |
|
Aubechies |
Obechî |
Viaus (veaux) |
|
Aubel |
Åbe |
de Piipeköp (les têtes de pipe) (Herve, 1987)Flaminds d’ Åbe (Flamands d’Aubel) |
|
Aubin-Neufchâteau |
Åbin |
Ramonîs |
|
Auby |
Aubî |
Bouks èt Gades (Haust, 1941) ; Bouks (boucards (population mâle)) Gades (chèvres (population féminine)) Gadelîs (gardeurs de chèvres) Cette population paraît avoir pratiqué en grand l'élevage du bétail caprin. On ne peut manquer de remarquer qu'Auby est le centre des exploits du fameux pâtre Colau Tchatcha. (Bourguignon, 1928) .. NB Le Dico (2005,6) renseigne seulement « Gades ». |
|
Auvelais |
Auvelès |
Vatchîs (vachers) (Haust, 1941) |
|
Avernas-le-Beauduin |
Êm'na, In.m'na |
Vias (veaux) (Haust, 1941) |
|
Awagne |
Awagne |
Mougneûs d’ aragnes (mangeurs d’araignées) (Bernard Louis) |
|
Awenne |
Nauwin.ne |
Vês (veaux) (Haust, 1941; Dosimont, 2001) Sabotîs (sabotiers) La saboterie était une importante industrie locale. (Bourguignon, 1928) |
|
Aye |
Auye |
Godîs (maladroits, benêts) (Dico, 2005, 25), (verrats) (Lejeune, 1983), (gauches, maladroits) (Bourguignon, 1928) |
|
Aywaille |
Êwêye |
Cous d’awèye (têtes d’aiguille) (AO1 ; Haust, 1941) |
|
00:10 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
B
Baclain |
Bâclin |
Massotês (ailleurs : nûtons: nains) (Dico, 2005, 22) Grands Tchapelèts(grands chapelets). Ce détail rend leur accoutrement caractéristique. (Bourguignon, 1928) |
|
Baconfoy |
Baconfwè |
Grèvîs (vairon) : habitants de Baconfoy Grèvèsses (écrevisses) : habitantes de Baconfoy (Francard, 1994) Tchacâs (chabots (poissons)) (Dico, 2005, 39) |
|
Bagimont |
Badjimont |
Strons d’ pourcê (excréments de porc) Ce disgracieux sobriquet est le résultat obligé de la rime, car la gentilé des habitants de ce village est « Badjimounès ». Le cri de guerre des enfants du voisinage s'exprime comme suit: « Badjimont, / Badjimounès, / Stron d’ pourcês, / Malète deu vê. » Le Dr Delogne signale que ce blason est d'usage général dans toute la région. (cf id. pour Wagy: Waji, Wajotès). (Bourguignon, 1928). |
Badjimounès (Nicolas, 1999, 175) Badjimontîs (Twisselmans, p.165) |
Baillamont |
Bayamont |
Singlés (sangliers) (Doppagne, 1953 ; Haust, 1941) 1 « Bayamont / Bayamouné / Stron d' pourcê / Malète di vê. » (étron de pourceau, mallette de veau) (à Chairière) 2 « Bayamont / Baye à m' keu / Baye ta lingue / Dji tchîré d'sseus. » (à Bièvre) (‘baille’ à mon c., baille ta langue, je c. dessus) 3 « Bayamouné / Stron d' pourcê / Qui coûrt après l' vatche aradjîye pou avou l' mèyeû dès quârtîs. » (… qui court après la vache enragée pour avoir le meilleur des quartiers (morceaux)) (Oizy, une femme) 4 « Bayamouné / Stron d' pourcê / Malète du vê / La sinte coulûve. » (… la sainte couleuvre) (Oizy, un homme). (Doppagne, 1953) |
Bayamounés |
Baillonville |
Bayonvèye |
Singlés (sangliers) (Haust, 1941) |
|
Baisieux |
Bêsieû |
Kètes (personnages drôles) (Haust, 1941) |
|
Bambois |
Li Bambwès |
Tchènas (paniers) (utilisation rare) Autrefois, les habitants étaient spécialisés dans la confection de paniers, … (Roger Viroux) |
Bambwètîs |
Bande |
Bande |
« Bandurlin / Quawe di tchin / Qui crîve di fin / Podrî l' molin ! » (Bandurlin (habitant de Bande), queue de chien, qui crève de faim derrière le moulin.) (Blason, 1970) |
Bandurlins (AL 30/08/2003; Blason, 1970) |
Banneux |
Baneû |
Leûps (loups) (Haust, 1941 ; AO1) |
|
Baranzy |
Barazi |
Pichalits (-lîts: pissenlits (Bourguignon, 1928 ; Fouss, s.d.) |
|
Barbençon |
Barbinçon |
Cus d' tchôdron (fonds de chaudron) (Haust, 1941) |
|
Barvaux |
Barvê |
Vês (veaux) Plouketeûs (éplucheurs de laine) (Dico, 2005, 10) Macrês (sorciers) (Marquet, 1966 ; -ès : Bourguignon, 1928)
« A Grand’han, c’ èst tos fênèyants, A Dèrbu c’ è-st-on p’tit Jésus, A Barvê, c’ èst tos macrês (sorciers). » (Dico, 2005, 10) |
|
Barzin |
Baurzin |
Tchins (chiens) (Dico, 2005, 44) |
|
Bassenge |
Bassindje |
Bassîs(beliers) (Haust, 1941) |
|
Bassilly |
Bacheli |
Rous (roux) |
|
Bastogne |
Bastogne |
(quartier du Pa là-y-ôt) Mougneûs d’ sope d’ amon lès seûrs (mangeurs de soupe de chez les Sœurs) (quartier du Pa lâvâ) Rawieûs d’ ochs (do Sèminaîre)) (grignoteurs d’os (du Séminaire)) (Francard, 1994) Les habitants de Bastogne vendraient le jambon et ne garderaient pour eux que les os. (Bourguignon, 1928) ou Piche-Cacayes (qui pissent des objets sans valeur)
« Bastognârd, cou d’ pètârd*, / Agne dins m’ cou, / T’ ârès du lârd, / Mês n’ î agne nin trop parfond, / T’ ârès du stron. » (Carrozza, 2005 ) ((Bastognard, cul de pétard, mords dans mon derrière, tu auras du lard, mais n'y mords pas trop profondément, car tu auras des excréments.)
Un « Bastognès » est un descendant de parents nés eux-mêmes à Bastogne, tandis qu'un « Bastognârd » est un étranger qui est venu se fixer dans cette localité. Le blason populaire ne fait aucune différence et ne connaît que des « Bastognârds ». (Bourguignon, 1928)
*Cous d’ pètârd ‘Spot’ n'ayant aucun sens précis mais qui rime avec Bastognard et que l'on trouve dans le refrain ci-dessus chanté par les enfants (…) : (variante : « … / Tu agnerès d’dins do stron ! » (Bastognard, cul de pétard, mords dans mon derrière. tu auras du lard, mais n'y mords pas trop profondément, car tu mordras dans dts excréments.) (Bourguignon, 1928)
Coupères (niais) C'est le sobriquet commun des Ardennais appliqué aujourd'hui à leur ancienne capitale. (Bourguignon, 1928) |
Bastognârds (-âdes) (Francard, 1994)
|
Bauche (Evrehailles) |
Bautche |
Disbautchis (désespérés) (Germain, 1980, 114) |
|
Baudour
|
Baudoû |
Campènaîres (, Campénaîres) (habitants de ou des environs (par opposition au « Pa d’là iau »)) (p.94) < > les Borains dénommaient péjorativement du blason populaire de ‘Manoûs’ les habitants des communes rurales de cette région directement au nord du Borinage (Baudour en particulier), du ‘pa d’là iau’, c’est-à-dire d’au-delà de la Haine (…). (Germain, 2003, 111) Manoûs (Haust, 1941 ; Germain, 2003 ; pour Baudour et la région environnante (Herchies, Hautrages, Jurbise, …) |
|
Baulers |
Baulé |
Baulés (jeu de mots avec ‘beaux’ et ‘laids’) (Coppens, 1959) |
|
Baulet |
Baulèt |
Parents (O0, Haust, 1941)
« Dji n’ seus nén d' Baulèt » était synonyme de « dji n’ seus nén d’ èl boune anéye » (je ne suis pas aussi naïf que vous ne le pensez). (Yernaux-Fiévet) |
Baulètîs |
Baume (La Louvière) |
Baume |
Apoticaîres (pharmaciens) |
|
Beaulieu (Erneuville) |
Bêleû |
Cwarbâs (corbeaux) (Marquet, 1966 ; Dico, 2005, 39 ; -baus (AO2)) |
|
Beaumont |
Biaumont |
Chitoûs (poltrons) (O0 ; Haust, 1941 ; AO2)) Chots (petits poissons) (O0) (aussi Tchots (t.affectueux à un enfant): chéri, petiot (O0); AO2) |
|
Beauraing |
Biarin
|
Tortias (pâtes à tarte cuite) (Haust, 1941)
« C'èst bia, mês c'èst rin. » (AO2) (C’est beau mais ce n’est rien.) (jeu de mots) |
|
Beausaint |
Bêssin |
Pinsons (pinsons) (Marquet, 1966) |
|
Becco |
Bècô
|
A Teû / Grands plaîtieûs / A Bècô / On n’ magne nin s’ sô A l’ Ré / C’ èst co pés / A Hôt-R’wârd / C’ èst pôr lu diâle / A Hôt Marès / Lès macrales î dansèt / A Vêrt-Bouhon / On beût â poçon. »
|
|
Bêche |
Bèch |
Bèchelîs (Dico, 2005, 42) |
|
Behême |
P’hême ou Péme |
Bèchtirèms (Dico, 2005, 21) |
|
Beho |
B'hô |
Bockeltz (bouleau) (Dico, 2005, 22 ; Haust, 1941) De langue allemande, sauf Commanster (à C'manstèr). (Haust, 1941) |
|
Beignée |
Bingnéye |
|
Bingnetî (-trèsse) (O0) |
Belgrade |
Bèlgrâde |
Tautîs |
|
Bellaire |
Bèlêre |
Sots d’ Bèle Êr Canotes di sôyeClawetîshabitantes : Vindeûses di nokètes di boûre “C’ è-st-on Bèlêrdî d’ Bèlêre qu’ a-st-ine bèle aîr, ou nole aîr. »
« Quéle afaîre à Bèlêre, A Pèrwé, c’ èst co pés, A Hayot, c’ èst tos sots, A Mohu, on lès cût, A Djamagne, on lès magne. » (Henry, 1999 ; AO, 01/04/1999) |
Bèlêrd(j)îs
|
Bellefontaine |
Bèlefantée |
Inglètes (ongles des porcs et des sangliers) Cus d’ lanténes
Bèlefantène Cul d' lantène Si dj' t' atrape Su l' haut dès Rapes Dju t' casse lès-inglètes (les ongles) Avu dès p'tites pièrètes (cailloux). (à Tintigny)
(Dico, 2005, 40 Bourguignon, 1928; Fouss, s.d; Dico, 2005, 40 ; Haust, 1941) |
|
Bellefontaine |
Bèlefontin.ne |
Bètche-à-l’-Crin.me (bec à la crème) (Haust, 1941) |
|
Bellevaux |
Bèle-Vau |
Chapotîs Malins (Dico, 2005, 7) |
|
Belmont (Ethe (Virton)) |
Biémont |
Origine de Belmont, section du village d’Ethe Selon une vieille personne d'Ethe, il y a longtemps un nommé Belmont., habitant de la commune, s'est rendu coupable de délits qui ont provoqué sa mise au ban du village. Il est allé se construire une maison à proximité d'Ethe, sur une hauteur. D'autres maisons y ont été bâties par la suite d'où le nom « Village de Belmont », mais aussi le mépris que les gens d'Ethe professent à l'égard des habitants de Belmont. Dicton: « A-y-Ète, is sant tous’ braves et honiètes. A Biémont, il n’ i en-n-è pont. » (Fouss, s.d)
(Fouss, s.d ; Dico, 2005, 43) |
Bîmounis |
Belvaux (Resteigne) |
Bèle-Vau |
Caracoles (escargots) Ce spot paraît provenir de la paresse que l'on attribue gratuitement aux habitants de cette localité. (Bourguignon, 1928)
Caracolîs (Haust, 1941 ; Bourguignon, 1928)
(Bourguignon, 1928; Petit, 1987 ; Haust, 1941) |
|
Ben-Ahin |
Bèn-Ahin |
|
(habitants de Ben (Bin)): Bènwès (Haust, 1941) |
Benonchamps |
B'nontchamp |
Grèvèches (Dico, 2005, 4 ; Francard, 1994) |
|
Bercheux |
Bêrtcheû |
Copêres (F1) Gros gueûs (Haust, 1941) Rawiês (grignoteurs) (Bourguignon, 1928) |
Bèrtcheutiès (Francard, 1994 ) |
Bergilers |
B’djîlé |
Aguèsses (Haust, 1941) |
|
Berguème |
Bèrguème |
Cwarbâs (Francard, 1994 ; cwèrbâs (F1, Haust, 1941)) |
|
Bérismenil |
o Mwin.ni |
Hozês (houseaux) (Marquet, 1966) Wéwés (Copin’Oufa – 21/04/01) |
|
Berloz |
Bièrlô |
Bèdots (Haust, 1941) |
|
Bernimont |
Bèrnîmant |
Cus d’ bignon (tombereaux) (Guillaume, s.d. ; Mouzon, notes ; -bégnon (Dico, 2005, 21)) Cus d’ corbiån (culs de corbillon / corbeilles) (VW, 1967) Cognès(Dico, 2005, 21)(Mouzon, notes ; VW, 1967 ;Dico, 2005, 21 ; Dico, 2005, 31 ; Guillaume, s.d) |
|
Bertogne |
Bièrtogne |
Lêds Tchins (Edouard Ries (Bertogne)) Baloûjes (Edouard Ries (Bertogne)) Tchins (Marquet, 1966 ; Haust, 1941; Dico, 2005, 5 ; Francard, 1994) J. Haust donne Tchèts qu'il a noté à Mabompré (Engreux). (Marquet, 1966) |
|
Bertrée |
Biètrêye |
Poûrîyès Dorêyes (O0) |
|
Bertrix |
Bèrtrè |
Baudèts (Doppagne, 1953) |
Bèrtrijots |
Beuzet |
Beûzèt |
|
Buzètîs (F1) |
Beyne-Heusay |
Bin.ne-Heûsê |
Bouroutes Coupèrous C(ou)rouboutîs ClawetîsCous d’ Beûr di Bêne |
Bênetîs |
Bierghes |
Bièrgue |
R’vindeûs d’ sintsMindjeûs d’ laurd d’ Amèrike |
|
Bierwart |
Bièrau |
Chébichants ? (F1) Chêbis (Haust, 1941) |
Bièrautîs |
Biesme |
Bieume |
Bèdaudîs(F1) |
|
Biesmerée |
Bièmeréye |
Pèlots Pèlés (F1) |
Bièmèrwès (Léonard, 1972) |
Biesme-sous-Thuin |
Bième |
Byin.neûreûs (O0) Chitoûs |
|
Bièvre |
Bîve |
Canés Pèle-panses
1 Bîvî, Bîvoté / Cu d'pourcê / Pèlé mitchot / Rosti gadot / Qui vint trin.ner ta panse / Su l'pont d’ Tament (cul de pourceau, brioche pelée, chevreaux rôtis) 2 Bîvî, Bîvot / Pèlé mitchot / Pèlé gadot. (Wallonia X) (Doppagne, 1953) |
Bîvîs, Bîvotés |
Bihain |
Bihin |
Bihain, Regné, Fraiture : lès Cisses du là-hôt (Dico, 2005, 42)
Mot utilisé pour désigner un habitant du village voisin : Cawê : lès _s d’ Bihin, lès _s d’ Otré : terme (anc.) de mépris > (actuellement : personne, type) (Habay, s.r.) |
|
Binche |
Binche (anc. Bince (O0)) |
In Binchou, c'est quelqu'un qui veut vous tromper sur la qualité d'une marchandise. (Yernaux-Fiévet)
Payis dès Baudèts Baudelîs Savetîs Cossons Martchands d’ ochas / lokes Plautelètes
Gn-a trwès mile djins d’vins Binche sans comptè lès stropiès. I diaureut bin dîs mile, dj’ pinse, si on comptèt lès baudèts. |
Binchoû(te)s (Bastin, 1965 ; Haust, 1941 ; O0) |
Bioul |
Biou |
Grossès Tièsses Rachisses |
Bioutîs (Haust, 1941) |
Biron |
Bîron |
Baudèts (Bourguignon, 1928) |
|
Bizory |
B'jôri |
Tâtes â riz (Dico, 2005, 4 ; Francard, 1994) |
|
Blandain |
Blandan |
Grosses Tiètes (Haust, 1941) |
|
Blaugies |
Blaujî |
Sots (Haust, 1941) |
|
Bleid |
Blèy |
Panîs (paniers) (Bourguignon, 1928 ; -is : Dico, 2005, 43) On rattache toujours à ce mot le nom de la localité de façon à obtenir l'expression Pani d' Blé. Ce blason s'explique donc par un jeu de mots. Mèkions (méteil) C'est la forme sous laquelle on cultive le blé dans le pays. Abrunés (ergotés, tachés) (Bourguignon, 1928) Mèkions abrunèys (Haust, 1941) L'ergot est une maladie du seigle, rune des deux céréales constituant le méteil ou metillon, la seconde étant le froment. Dans la pratique. on associe le plus souvent les deux derniers blasons. de manière à obtenir le spot «Mékions abronés» ou méteil ergoté, de peu de valeur. Soyètes (petites scies) (Bourguignon, 1928 ; Dico, 2005, 43) Cette appellation s'applique aux femmes de Bleid, qui ont la mauvaise habitude de poser sans cesse des questions. (Bourguignon, 1928)
(Bourguignon, 1928 ; Dico, 2005, 43 ; Fouss, s.d.; Haust, 1941) |
|
Bleret |
Blèrèt |
Tådrous (Haust, 1941) |
|
Bodange |
Bodindje |
« A Holindje, li diâle î spindje, A Bodindje, li diâle î mindje. » (A Hollange, le diable y dépense* (NDLR : spindjî : teiller (le chanvre, le lin)) ; à Bodange, le diable y mange). (Bourguignon, 1928 ) Ceci paraît signifier que si le diable perd son temps à Hollange, il est, au contraire, très bien accueilli à Bodange. (sic) (Bourguignon, 1928 )
(Bourguignon, 1928 ; Dico, 2005, 13) |
Biedecher |
Boelhe |
Bôye |
Ågnes (Haust, 1941) |
|
Boeur |
Beûr |
Crapôds (Dico, 2005, 19)
“Dji vin d’ Beûr èt dj’ a co seû.” (jeu de mot avec “beûre”= boire) |
|
Bohan |
Bôan |
Bohas (Bohan prononcé avec la dénasalisation locale (Petit, 2000) ; -âs (F1)) Clauteûs (cloutiers) Bohan fut un centre de l'industrie cloutière jusqu'au XXe siècle. Ma cu (à Bohan le possessif masculin mon se dit ma comme pour le féminin. Les indigènes disent donc ma cu pour mon c.) Ma tabac (de mon tabac) (Petit, 2000 ) |
Bo.inots (Bourguignon, 1928) Bôwiné, Bou-iné, Bôyiné (Doppagne, 1953) ; Bôhinot (Lucy, 1999) |
Boirs |
Bwêr |
|
Bwèrês; Bwèrkègns (Haust, 1941) |
Bois-de-Breux |
|
Leûps |
|
Bois-de-Lessines |
Bos-dè-L’ssine |
Dânés |
|
Bois-de-Pontisse (Herstal) |
|
Leûps |
|
Bois-du-Ry (Rendeux?) |
Bwès-do-Ri |
« A Marcoûrt, li djâle î coûrt A Macray, li djâle î brêt A Djupèye, il î marèye sès fèyes A Warizi, il î marèye sès fis. A Bwès-do-Ri, i toume li cou â ri. » (à Warizy) (Dico, 2005, 33) |
|
Bolland |
Boland |
Leûps |
|
Boncelles |
Lès Boncèles |
Payis dès Moûdreûs |
|
Boneffe |
Bounéve |
« Êve èt Bounêfe, Ènèfe èt Borlé sont qwate viyèdjes bin noumés. » (Noté à Vaux-Borset, Jehay-Bodegnée) (Haust, 1941) |
|
Bonnerue |
Boneru |
Surus (Dico, 2005, 19; Haust, 1941) Sèrus Gros Cous (gros derrières) (Bourguignon, 1928) |
|
Bonneville |
Boune-Vîye |
Leups (F1) |
|
Borinage |
Borinâje |
Tiètes d’ houye |
|
Bornival |
Bornivau |
Blancs Bastons (Coppens, 1959)
|
lès cyins ou lès djins d’ Bournivau (Coppens, 1959) |
Bosfagne |
Bôsfagne
|
Boûs d’ fagne (hab. riverains de la fagne depuis Xhoffraix jusqu’à Bosfagne) + (Francorchamps (de la part des hab. de Stavelot), Jalhay (de la part de ceux de Verviers)) (Bastin, 1939)
« A Bôsfagne, lès boûs deu Fagne. » (Pinon, 1994) « A Bôsfagne, lès greus boûs d' Fagne. » (Pinon, 1994) |
|
Bouffioulx |
Boufioû |
« A Boufioû, on va s’ fé r’fonde. » (car c'est la commune des fours à pots) (Yernaux-Fiévet) |
|
Bouge |
Boudje |
Baloûjes (F1) Moyas (Haust, 1941) |
|
Bougnimont |
Bougnimont |
Camimiches (Mouzon, 1981) Cus d’ pouchelon (derrières de cochons) (Guillaume, s.d.) |
|
Bouillon |
Bouyon |
Lutons (habitants du faubourg de Laite.) Mikelèts (aux habitants du quartier qui s'étend le long de la rivière) |
Bouyounîs (Bouyounîres) (Twisselmans) ; Bouyonîs (Bourguignon, 1928) |
Bouny (Romsée) |
å Bounî |
Holandès (Bou(g)ny : Holande) Holandès dè l’ pêlète – Holandès dè crama |
|
Bourcy (Bastogne) |
Borci |
Cous d’ bari (culs de baril) (Francard, 1994 ; Bourguignon, 1928) Ce blason est dû à la facilité de la rime. (Bourguignon, 1928) |
|
Bourlers (Chimay) |
|
Tchats (chats) (O0) |
|
Bourseigne- Vieille |
à l’ Pitite-Boursègne |
Awês (houes) Tièsses d' awês (Doppagne, 1953) Awés (F1) Sobriquet dû à la prononciation locale du mot « oui ». (Bourguignon, 1928) |
Boursignots |
Bourseigne-Neuve |
à l’ Grande-Boursègne |
Lètcheûs d' casseroles (lécheurs de casseroles) |
|
Boussu(-lez-Mons) |
Boussu |
Cus tout nus
|
|
Boussu-en-Fagne |
Boussu-è-Fagne |
Chikeûs (Tch- (Lépine,1972,10)) |
|
Boussu-lez-Walcourt |
Boussu |
Crons Cus (Lépine, 1972, 8) |
|
Bousval |
Bousvau |
Djîles |
|
Bouvignes |
Bovègne |
Houlotes Mougneûs d’ a (F1 ; Haust, 1941) Mougneûs d’ pwès Rapècheûs d’ curîye au pont d’ Djivèt |
|
Bovenistier |
Bômistî |
Boûs Canårîs |
|
Bovesse |
Bovèsse |
Fons (fous) (F1) |
|
Bovigny |
Boveni |
On se moque surtout du parler « sâmiot », salmien, propre à Vielsalm, Petit-Thier, Bovigny, et dont une caractéristique essentielle est la finale –û (pour -eû). Aussi a-t-on rassemblé le plus de mots ayant cette finale dans la rimaille suivante : « I fêt frûd, èt rûd dès dûts, on magnerût bin du l' sope âs pûs, d’vins on cramû, à l' cwène do fû. » (Il fait froid, et raide, des doigts, on mangerait bien de la soupe aux pois, dans un crameû , au coin du feu.) Cf l'expression: I fêt freûd, dj'a lès deûts si reûds : il fait froid, j'ai les doigts si raides (endoloris).) On crameû est une terrine en terre cuite qui, anciennement, servait pour cramer l' lècê (écrémer le lait). La fermière séparait la crème du 'lait à l'aide d'une cuillère. (Lejeune, 1974) |
|
Braine (sans d’autre précision) |
Brin.ne |
|
Brin.noûs ou Brinwès (f. –e)(Coppens, 1959) |
Braine-l’Alleud |
Brin.ne-l’Alieu |
|
Brin.nous ou Brinwès (f. –e) (Coppens, 1959) |
Braine-le-Comte |
Brin.ne |
Queuwètes
|
Brin.noûs ou Brinwès (f. –e)(Coppens, 1959) ; Brin.nous (O51) |
Bras (Libramont) |
Brau |
Papas (Guillaume, s.d. ; Grands _ (Bourguignon, 1928)) Capéres |
|
Bras (Bastogne) |
Brâ |
Vèrâts (verrats) (Dico, 2005, 4 ; Francard, 1994) |
|
Bras-Menil |
Brå-l'-Min.ni |
Grîsès Boudènes (Haust, 1941) |
|
Bray |
Bré |
SablonîsBaudèts, Baudelîs (Haust, 1941) |
|
Bressoux |
Brèssou |
Zoulous (Haust, 1941) |
|
Briscol |
Brîhe-Cô |
|
Briscotîs (Dico, 2005, 11) |
Brisy |
Brîhî |
|
Briyotîs (Haust, 1941) |
Brye |
Brîye |
BatasCalotes di Prussyins |
|
Buissonville |
Bouchonvèye |
Chinârds (Haust, 1941) |
|
Bure |
Bûre |
Cabossîs (entêtés) (Haust, 1941 ; Petit, 1987) Cabochârds (Petit, 1987) |
|
Buret |
Burèt |
Bèrwètîs (Dico, 2005, 19) |
|
Burnon |
Beurnon |
Cus d' poçons (culs de petits récipients pour boire) (Francard, 1994 ; Bourguignon, 1928) |
Beurnotîs (Francard, 1994) |
Burtonville |
Beurtonvèye |
Neuville, Cahay, Burtonville : Pûres (Dico, 2005, 42) |
|
Bustiau (Ghlin) |
|
Mouchârds |
|
Buvange |
Béiwen |
Gierden (long manche du fléau qui sert à battre le blé) Les natifs de Wolkrange sont affublés, par contre. du surnom de « Kleppelen » ou gourdins. Ce mot désigne cette fois plus particulièrement la volée du fléau dont on frappe l'épi. (Bourguignon, 1928) |
|
Buvrinnes |
Buvrinnes |
Buveûrs dè sûr |
|
Buzenol |
Bujenau |
Tamakusses Quand les habitants veulent s’excuser de quitter une compagnie : « L’ tâps m’ acuse » (le temps m’accuse) (Fouss, s.d.) On assure que les gens de Buzenol se dérobent toujours, sous ce prétexte, à l'obligation de rendre la politsse à ceux qui les régalent au cabaret. Le terme de « Tamakusse » a donc le sens de : regardant, avare, intéressé (Bourguignon, 1928) |
|
Buzet (Hainaut) |
Bûzèt |
Martins (F1) |
Buzelotîs (O0; O5) |
00:10 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |
C
Cahay |
Cahê |
Neuville, Cahay, Burtonville : Pûres (Dico, 2005, 42) |
|
Cambron-Casteau |
Cambron-Castiau |
Cus à puch |
|
Cambron-St-Vincent |
Cambron-Sint-Vincent |
Mindjeûs d’ pwâres |
|
Carlsbourg |
Calsboûrg |
Wèsses (guêpes) (Doppagne, 1953 ; Bourguignon, 1928) Quawés (pourvus d'une queue) (Bourguignon, 1928) Tayans (Haust, 1941) |
|
Carnières |
Cargnére |
Rascourcis (Haust, 1941 ; Henri Duval (Morlanwelz)) Sots (O5) |
|
Cendron (Momignies) |
|
Marauds |
|
Cens (Tenneville) |
Cins’ |
Grawiètes (tisonniers) (AO2 ; Dico, 2005, 39) Bascolètes (AO2 ) J. Haust donne Bascolètes (belettes). (Marquet, 1966) CramiètesCramions (Francard, 1994) |
|
Cerfontaine |
Cèrfontène |
Sabotîs (Lépine, 1972, 8) |
|
Céroux-Mousty |
Cërou-Mousti |
Bièrdjîs |
|
Cetturu |
Cèturu |
Surus (Francard, 1994) |
|
Chairière |
Lè Tchèrîre |
Quawés (pourvus d'une queue) (Doppagne, 1953 ; -ès (F1)) Terme que les indigènes appliquent généralement à un inconnu : « Quî èst-ce co, ç' quawé-la ? Grande-Chairière : Deutchîs Petite-Chairière : Impériaus Litt. duchés et impériaux parce que la limite d'Empire séparait ces deux parties du village. (Doppagne, 1953) |
Tchêriots |
Champagne |
Lu Tchampagne |
Cous d’ aragne « O l' Tchâpagne, lès cous d' aragne. » (Pinon, 1994)
Du pays de Waimes et du pays de la Fagne: « A Wéme, queu l’diâle lès péne (peigne)! O l’ Roue, leu diâle n’i pout. A Stinba, lès greûs baras (béliers) A R’monvâ, lès neûrs digâs (purins) è Tîrimont, lès mouhis strons (mouhi: moisi) èn-Ondinvâ, lès tchéns vont d’hâs (déchaux) A Fêmonvèye, lès d’hitées fèyes. A Geûzêne, lès gueûyes deu rênes (grenouilles) O l’ Tchampagne, lès cous d’aragne. è Libômont, lès bons flèyons (tartes). » (Bastin, 1939, 52) |
|
Champlon |
Tchimpion(-Ardène) |
|
Tchimpionîs Tchimpion erèsses (Francard, 1994; Dico, 2005, 39) |
Champs |
Tchamp |
Foyants (taupes) (Francard, 1941) |
|
Chanly |
Tchanli |
Cus d’ gades (Dico, 2005, 44) |
|
Chantemelle |
Tchanteméle |
Zoulous (Dico, 2005, 12 ; Bourguignon, 1928 Miélîs (Dico, 2005, 12) Sarazins (désignerait l’humeur peu sociable des habitants (Fouss, s.d.) ; Bourguignon, 1928)
Sarazins. La comparaison avec une population de race noire marque toujours, dans la province, l'humeur insociable et hargneuse que l'on prête aux habitants d'une localité. La culture, autrefois pratiquée, du sarrasin ou blé noir, n'a rien à voir en l'occurrence. On affirme cependant, dans la région, que les habitants de Chantemelle ont la peau plus brune que celle de leurs voisins. Zoulous. Même explication que ci-dessus. (Bourguignon, 1928) |
Miélîs (Dico, 2005, 12); Mièlîs (Haust, 1941) |
Chapelle-lez-Herlaimont |
L' Tchapèle |
|
Tchapeloûs (O0 ; Haust, 1941) |
Charleroi |
Châlèrwè |
Bourjwès (Yernaux-Fiévet)
|
Châlèrwètîs = Chârwètî (anc.), Carolo (O0) |
Charneux (Harsin) (Nassogne) |
au Tchaurneû |
« Tchaurnalî / Pê d'botchî / Qui tchît / Podrî lès-ansènîs ! » ( Tchaurnalî (habitant de Charneux), peau de boucher, qui chie derrière les tas de fumier.) (Blason, 1970) |
Tchaurnalîs |
Chassepierre |
Tchèssepîre |
Sokèts (souches (Bourguignon, 1928) ; bûches de bois (pour marquer la sottise des habitants (Fouss, s.d.)) |
Tchèssepîraus (Bourguignon, 1928) ; Tchèssepiraus (Haust, 1941) |
Châtelet |
Tchèslèt |
(canton sud de _) Bèrjots (O0) |
Tchèslotîs, -terèsses (O0 ; Haust, 1941) |
Châtelineau |
Tchèslinia |
Pèleûs(Haust, 1941) |
|
Chatillon |
Tchèkion |
Ramounîs ((Haust, 1941) ; marchands de balais (Bourguignon, 1928) ; fabricants de balais (VDE, 15/03/2005))Guèrnouyîs (marchands de grenouilles (Bourguignon, 1928) ; marchands de cuisses de grenouilles (VDE, 15/03/2005)) Ces batraciens, fort nombreux dans les marécages du lieu-dit « Lagland », ont provoqué autrefois un important commerce. Sablîs (marchands de sable) (VDE, 15/03/2005) Petit métier local exercé par quelques individus. On en a étendu l'application à tous les habitants. (Bourguignon, 1928) Piche-laciè (pisseurs de lait) Tchikediès. Ce blason est emprunté au nom du bois dit «Tchikdé », dont la plus grosse partie est bien communal. (Bourguignon, 1928) « G' nè lès djens d' Tchèkion qui sant abaubîs Alleluia ! Abaubi deu ç' queu lès guèrnouyes n' a m’ veulu froyî. Alleluia ! » (Bourguignon, 1928)
« Ramounî, guèrnouyî, Qui s' froyant lès pîds Das la poucherîe. » (Marchands de balais. marchands de grenouilles, qui se frottent les pieds dans les excréments du cochon). Même, lorsqu'ils sont à bout de patience, ils éructent:
« Tchike-diè, piche-laciè, Ouve ta guieûye, djè tchirâ pliè. (Tchikdié, pisseur de lait, ouvre ta gueule, je te la remplirai... à ma façon). (à Meix-le-Tige) (Bourguignon, 1928) |
|
Chaumont (Vaux-sur-Sûre) |
Tchâmont |
Pouchelons (porcelets) (Francard, 1994) |
Tchâmonîs |
Chêne (Léglise) |
Lu Tchin.ne |
|
Tchin.nés ? (Dico, 2005, 21) |
Chênée |
Tchênêye |
Tchêye-nins |
|
Chenet |
Tchin.nè |
Blancs Bounèts (Guillaume, s.d.) |
|
Chenois |
Tchanou |
Mikelèts (Fouss, s.d. ; Dico, 2005, 43; Mitelèts (Otjacques, 2000 ; Bourguignon, 1928) ; Mètelèts (Bourguignon, 1928)) Réputés pour leur comportement querelleur, bretteur. (Otjacques, 2000) Trochèts (involucres) (Bourguignon, 1928)
« Tchanou, les ouyes ! » (Chenois, les oies). « À Chenois, les parts sont toutes faites " (plaisanterie faite aux alentours, à propos des galettes et du « tou-à-bras » (« rouyot ») de la fête à Chenois). « Quî passe à Latou sas-ète moké, va-t-à Paris sas débrider. » (réplique des gens de Chenois-Latour, pour se venger du surnom de « Mikelèts ») (Otjacques, 2000) |
Tchanoutîs (Dico, 2005, 43) |
Cherain |
Tchèrin
|
Cherain, Mont-le-Ban, Mont-lez-Houffalize. Toute cette région (le canton d'Houffalize) forme « lu payis dès coupêres » (le pays des compères). Le mot n'est plus compris par les villageois. Aucun élément ne permet d'affirmer que « coupêre » (compère) soit devenu synonyme de balourd, béotien, comme c'est le cas dans d'autres régions de Wallonie. Cependant, Haust cite également ces localités [tandis que Hens cite celles du canton de Bastogne ]. (Lejeune, 1974) |
|
Cheratte |
Tchèrate |
« Tchèratîs, Magneûs d’ papî, Dji lès prind po lès deûs pîds, Dji lès djète à l’ valèye dè grinî. » (Haust, 1941)
|
Tchèratîs (Haust, 1941) |
Chevaudos |
Tch’vaudos |
Gros Dos (Dico, 2005, 21 ; Mouzon, notes) |
|
Chièvres |
Chieuve |
BoksCheuvreûs (Haust, 1941) |
|
Chimay |
Chimaî |
Gades Chitârds (Haust, 1941)
“I rît, i rît, Come lès gades deu Paris I braît, i braît, Come lès gades deu Chimaî. » |
|
Chiny |
Tchini |
Hotîs (porteurs de hotte) (Bourguignon, 1928)
Tchinots (petits chiens, roquets) (Bourguignon, 1928 ; Dico, 2005, 8 ; |
Tchinots (Bourguignon, 1928; Delairesse-Elsdorf, 2004 ; Haust, 1941) |
Chisogne |
Tchîsogne |
Charognes (Haust, 1941) |
|
Chôdes |
Tchôde |
« Âs Tchôdès vôtes. » /-t-/ (Pinon, 1994) |
|
Cielle |
Cièle |
Andjes (AO1 ; Marquet, 1966)Ce spot est provoqué par le rapprochement des mots « anges » et « ciel ». (Bourguignon, 1928) Chêlons (récipients de cuisine) (Marquet, 1966) |
|
Ciney |
Cînè |
Mougneûs d’ sayinBourjwès (Haust, 1941) |
|
Ciply |
Cipli |
Moneûses (Haust, 1941) |
|
Clerheid |
Clér-Hé |
|
Clérhotîs (Dico, 2005, 11) |
Clermont-sur-Berwinne |
Clérmôt |
« Mèrde aus Gnègns ! Vîve lès Clérmonîs ! Lès Bambous sont rècourous, Lès Clérmonîs l’s-ont rètchèssî ! »
cf Thimister-Clermont |
Clérmonîs (Haust, 1941) |
Cobreville |
Cobrêvèye |
Tchoke-fièrs (Dico, 2005, 41; Francard, 1994) |
|
Cobru |
Cobru |
Surus (Dico, 2005, 4 ; Francard, 1994 |
|
Cointe (Liège) |
Cwîte |
Tchêye-è-l’êsseTchèye-è-Moûse |
|
Comblain-au-Pont |
Comblin-å-Pont
|
Lognârds (du comté de Logne (Hamoir, Ocquier, Comblain-au-Pont, Louveigné)) (Bastin, 1939) |
|
Commanster |
C'manstèr |
Houlètes (Fourgon, 1999) |
|
Compogne |
C’pogne |
Mougneûs d’ tchins (mangeurs de chiens) (AO1 ; Dico, 2005, 5 ; Marquet, 1966) F’jeûs d’ ramons ((Francard, 1994) ; F’j- (Dico, 2005, 5 ) |
|
Coo |
Cô (â _) |
Brèyâs (braillards) (AO1) |
Côy’tês (Bastin, 1939, Haust, 1941) |
Corbion |
Côrbiyon |
Cocoyes Qui raille le renforcement du mot « oui » par l'adverbe « encore ». Les habitants du lieu ont coutume, dit-on. d'affirmer énergiquement « Je dis oui et encore oui ». en wallon du terroir « Dj' di qu' oye èt dj' dis co qu' oy ». (Bourguignon, 1928) |
Côrbiounîs / Corbiyots (Twisselmans, p.165); Côrbeulots (Dico, 2005, 7) ; Corbeulots (Haust, 1941) |
Cornimont (Oizy) |
Cwarnîmont |
Turbèts (Teur- (Bourguignon, 1928)) (houes) Outils servant à l'arrachage des mauvaises herbes et des pommes de terre et possédant deux ou trois dents. On prononce en gaumais « tchèrbieu », à Sugny, «teurbèt ». (Bourguignon, 1928) |
Cwârnibotés ((Doppagne, 1953) , -ar- (VA 28/08/04)) ; Cwârnimounés (Doppagne, 1953) ; Cwèrnibotès (F1) |
Corroy-le-Château |
Corwè |
Faîsans (F1) |
|
Cortil-Wodon |
Corté- Wodon |
|
Cortizyins (Haust, 1941) |
Couillet |
Couyèt |
Mindjeûs d' cras bouya (O0) |
Coûyetîs (Haust, 1941) |
Courcelles |
Coûrcèle |
Way-ways« Lès _an(y)s, c’èst dès mindjeûs d’târte à 2 man(y)s. » (Haust, 1941) |
Coûrcèlangns (Bastin, 1965) ; Cour- (O0) |
Cour-sur-Heure |
Coûrt |
Bîdaudus' (O0) (-dous' (Haust, 1941)) |
Coûrîs |
Courtil |
Courti |
|
Courtiwès (Dico, 2005, 22) |
Court-Saint-Etienne |
Cout (Sint-Stiène). |
Sots (fous) (Haust, 1941) |
|
Cousteumont |
Cousteûmånt |
Bètcheûs d’ crin.me (lécheurs de crème) (Dico, 2005, 31 ; Contact, 1986 ; Mouzon, notes) |
|
Couvin |
Couvin |
Chitârds è l’ êwe (F1) |
|
Crehen |
Crèhin |
« A _, lès målès djins. » (Haust, 1941) |
|
Creppe |
Crèpe |
Vês (veaux)(Haust, 1941)Boûs (bœufs) (Haust, 1941) |
Crèpetins, - lins |
Croix-lez-Rouveroy |
èl Croûs |
|
Croûjîs (O5) |
Crupet |
Crupèt |
« C’ èst come lès coméres di Crupèt, qui parètenut miau d’ au lon qui d’ tot près. » |
Crupètîs (Haust, 1941) |
Cuesmes |
Cwême |
Bèrnatîs Djins d’ brin |
|
Cugnon |
Keugnon |
Keugnèts (coins) (Defosse)Keuyès(Dico, 2005, 6 ) |
Keugnotîs (Haust, 1941) |
Curfoz |
Curfô |
|
Kêrfautîs (Dico, 2005, 7 ; Twisselmans, p.165) |
Custinne |
Custène |
Makeraus (Haust, 1941) |
|
00:09 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Facebook |