11.12.2011
TITE / TITRE / TITEL

00:13 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
PLAN

00:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
AC-AN
(A complèter / à candjî - A compléter / à changer > ( ) à compléter; (en italique): à vérifier)
|
Localité en français |
walon, picârd, gaumès, Lëtzebuergesch |
spots (blasons populaires) |
noms des-habitants ( gentilés) |
|
Achêne |
Achin.ne |
Bèveûs (buveurs) (F1) |
|
|
Achouffe |
Achoûfe |
Couloûves (couleuvres) (Francard, 1994) |
|
|
Acoz |
Auco |
Chinârds (moqueurs) (Haust, 1941) Tchaurs di cûr (chairs en cuir) |
|
|
Acremont |
Aucreûmont |
Paurotchîs (à Offagne : aus Paurotches = Jehonville, Acremont et Sart) (Haust, 1941) |
|
|
Aische-en-refail |
Ache (à-y-) |
Calebassîs ()(F1) |
|
|
Aiseau |
Aujau |
Monts d’ bèsaces () |
|
|
Aisemont |
Inzès-Monts |
Gadîs (chevriers) (F1) |
|
|
Aix-sur-Cloie (Halanzy) |
Esch-op-der-Huurt |
Botterlach (trous de beurre, avec un sens trivial) (Bourguignon, 1928) |
|
|
Al Hez |
â Potau |
Crapôds (crapauds) (Francard, 1994) |
|
|
Alle-sur-Semois |
Iaule |
Makès (sots ; entêtés) Cus d' panî (culs de panier) (Haust, 1941; Doppagne, 1953; Bourguignon, 1928 ; F1) |
Iaulîs |
|
Ambly |
Ambli |
Boks (boucs (population masculine)) Gades (chèvres (population féminine)) (Bourguignon, 1928; F1; Dico, 2005, 30) |
|
|
Amougies |
Amoujî |
Viaus (veaux) |
|
|
Andenne |
Andène |
Siyas ((les « si » (adverbe))Wês-wês (ou waîs-waîs) (Haust, 1941 ; F1) A-s’-panses (gloutons)Chîlauds ()(F1) |
Andinwès |
|
Anderlues |
Andèrlûwe |
BourlètîsAndèrlûwe = èl Bourlète : car son clocher est surmonté d’un bulbe, ène bourlète (Liébin, 1991) (Haust, 1941 ; Liébin, 1991 ; O0 ; O3) |
|
00:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
AN
|
Angreau |
Angrau, Angriyau |
Sots (sots, fous) (Haust, 1941) |
|
|
Anhée |
An.yéye |
Boks (boucs) (F1) |
|
|
Anlier |
Anliè |
Capères (bêtes, naïfs) (F1) Cus d’ apwès (les culs de poix) lès Bî ây 'les bien oui' et ces deux phrases caractéristiques du wallon d'Anlier : « I n' avît ni tchî ni scordjîe ni rî èt lès vatches bizît. » (littéralement : ils n'avaient ni chien ni fouet ni rien et les vaches couraient') « Wâde î tchî qui tchît su l’ pârtche ! » (regarde un chien qui ch... sur le fumier !) A Léglise, on prononce: « Bè oy, pôrtche, avyint, bizyint, ryin, tchyin ». (avec un ‘in’ très légèrement nasalisé) (VW, 1967) |
|
00:12 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
AN
|
Anloy |
Anlè |
FwâchètesChwâpelètes (Haust, 1941) Frotchètes (hannetons) (Bourguignon, 1928) |
|
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
AN
|
Ans |
Ans’ |
“I ravise lès djins d’ Ans’, i n-a qu’ po s’ panse.” ((trivial) Il ressemble aux gens d’Ans, il n’en a que pour sa panse.) “Chake po s’ panse, come à Ans’.” ((trivial) Chacun pour sa panse, comme à Ans.) |
|
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
AN-AR
|
Ansart |
Ansât |
Cus d’ tchacâs (culs de chabot (poisson))Wardeûs d’ oyes (gardiens d’oies) (Dico, 2005, 40) |
|
|
Anseroeul |
Ansereu |
Bonasses (bonasses) |
|
|
Anthée |
Antéye |
Flaîrants (puants) (F1) |
|
|
Arbrefontaine |
èn-Âfontêne (il est d'n-_ ou d' _) |
Hotelîs (porteurs de hotte) (Dupont-Soubre, s.r.) Cusins (cousins) ((Lejeune, 1974), Keusins (Haust, 1941)) Hoûbions () (Haust, 1941) L'expression « v’ni â monde à Nâfontin.ne » s'applique, dans la région, aux personnes dont on suspecte l'inintelligence. (Bourguignon, 1928) |
|
Ardenne |
Ârdène |
Âgneûs (paysans, lourdauds) (de : Åd’neûs (Ardennais) avec influence de « ågne » (âne) (Haust, Dict. liégeois)) |
Ârdinwès (Å-) |
|
Argenteau |
Årdjètê |
Bordalîs (libertins) (Delairesse-Elsdorf, 2004) |
|
|
Arlon |
Arel |
Areler Gecken (fous arlonais)) Me paraît provenir de ce que le Carnaval ne se célébrait autrefois que dans la ville, à l'exclusion des villages. Un fou est tout simplement un masque. A rapprocher de l'expression «Du, Areler Geck, du hues an de Girscher Pets gekuckt ». (Fou Arlonais, tu as regardé dans le puits de Guirsch). Ce puits, situé dans une localité où l'on invoquait saint Willibrord pour obtenir la guérison des maladies mentales, passait, dans l'esprit populaire, pour entretenir la folie. (Bourguignon, 1928
Choumaks (cordonniers) (Bourguignon, 1928) Cette épithète est encore couramment appliquée à tous les Arlonais par les habitants du Pays Gaumais. Autrefois. en raison du système corporatif, il n'était pas possible d'apprendre ce métier en dehors des villes. Aussi, les villageois avaient-ils l'habitude de confier leurs chaussures usagées à des artisans qui revenaient. à époques fixes. travailler à domicile. Ces joyeux compères effectuaient des tournées dans tout le plat pays et leur venue était considérée comme un évènement. Presque tous étaient Arlonais. J'ai connu personndlement le dernier Choumaque. un sieur Munster, dont l'açrivité se maintint jusque vers 1918. Choumak est la traduction du mot allemand « Schuhmacher ». En raison de son aspect exotique. ce terme a pris un sens péjoratif. Une mere qui veut se faire obéir de son enfant le menace de l'envoyer chez les Choumaques s'il n'est pas raisonnable. La formule produit souvent son effet.
Hommes de la Butte (sic) Gens de la Knipchen : l'expression s'explique par la situation géographique de la ville.
Hetschegaass, ou habitant de la rue de ce nom. S'étend, avec un sens péjoratif, à tous les Arlonais.
(à Bastogne : Ètchègâs’ (Francard, 1994))
Hierksfréisser (mangeurs de harengs ou de saurets) (Bourguignon, 1928) Les villageois de la contrée, qui élevaient quelque bétail et consommaient notamment la viande de leurs porcs. durenr s'étonner de voir apprécier le poisson séché par les habitants de la ville. Amour des femmes d'Arlon pour la boisson. Cette particularité est attestée par une chanson locale. qui s'exprime en ces termes: „Zu Arel op der Knipchen, / Do sinn die Weiber frou ! / Si drénke gär eng Schlippchen. / Eng rifft der aner zou.“ (A Arlon sur la colline, les femmes sont contentes. Elles boivent volontiers une lampée et s'invitent mutuellement) Cette chanson n'a rien d'original. Elle semble n'être qu'une adaptation de celle que l'on signale à Daleiden, dans la région de l'Eifel : „Zo Dohnen ob dem Knippchen / Do sind die Weiber froh. / Se trinken gern e Dreppche,/ Reft ein der ander zo... „ Biergerklëppelen (gourdins de la ville) J'ai souvent chanté autrefois, avec mes compagnons d'école, le refrain suivant à l'adresse de nos condisciples de la ville : « Biergerkleppel / Schäiss an 't Dëppen / Schäiss déck, schäiss dënn / Schäiss de Gievel nit mat em. » Je renonce d'ailleurs à traduire cette insanité. Les Arlonais nous renvoyaient la balle dans les mêmes termes. en substituant simplement au mot « Bierger » celui de « Bauer » (paysans). Aujourd'hui, les écoliers de la ville ne comprenant plus l'allemand, leurs «amis » villageois n'éprouvent plus aucune satisfaction à leur recommander de prendre ces diverses précautions. (Bourguignon, 1928) |
Areler |
00:11 Écrit par justitia & veritas dans Général | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note |
Facebook |
